なぁなぁ、よくネット見てると”literally”って言葉見たり聞いたりするんだけど、あれってどういう意味なんだ?
それは「スラング」のうちの1つデスネ!元々の意味は副詞で「文字通り」デスが、スラングなのでもちろん別の意味で使われマス!
目次
スラングでの”literally”の意味は2つ
1つ目のスラングでの“literally”は「マジで」、「ガチで」という意味デス!何かを強調して表現したい時に使いマス!”really”や”very”と使い方は同じデス!
別の”literally”の意味は「普通に」、「ただ」という意味がありマス!使い方は”simply”に近いデスネ!
「普通に」ってnormallyじゃねーの?
確かに「普通に」は”normally”デスが、ルミ子は「普通に」を本当に普通にという意味で使っていマスカ?特に意味もなく言ってい マセンカ?
ああ、確かにやり方が「普通に」とかじゃなくてただなんとなく「普通に」って使ってるかも。
“literally”はあまり使わない方がいい?
なるほど、でもサリーが“literally”を使ってるの聞いたことないかも。
そうデスネ。これはあんまり使いすぎない方がイイデス!ワタシ達のような若い人達はよく使いマスが、大人達はこれを聞いていい気はしまセン!大人の前や大事な場面で使うと変な目で見られたり、怒られてしまいマス!
確かに真面目な場面で「ガチで」とか言ってたら怒られるわな…
例文
まあとはいえ、日常生活ではよく使う言葉だよな!例文くれよ!
・She is literally sweet!(彼女ガチ可愛い!!)
・I was literally dying from working too hard.(一生懸命働きすぎてガチで死にそうだったわ)
・I literally went home by train.(普通に電車で帰ったよ)
・He literally crossed the street .(彼はただ道を横切った)
“literally”と”really”の違い
意味はほとんど同じ“really”と”literally”の違いってなんなんだ?
“really”は老若男女問わずみんなが使っていマスので安心して使えマスヨ。“literally”はスラングなので若者中心に使われマス!日本語の意味だと「マジで」、「ガチで」なので使い所に注意デスネ!
あとよく言われるのが“really”と”seriously”の違いデスネ!“seriously”は「真面目に」という意味がありますが、「マジで」という意味でも使われマス!ただこれもスラングな意味が強いので使いすぎには注意デスヨ!
You literally helped me out!(マジで助かったわ!)
ありがとな、サリー!!
