With this, I end my presentation. Thank you for listening.「これで、私のプレゼンを終わります。ご清聴ありがとうございました。」
Clap, clap,clap!「パチパチパチ」
Ken, you nailed it!
ん?今何て?“nail”?「爪」のことか?
“Nailed it!”というのは、「よくやった、すばらしい!バッチリだ!」という意味デス!健は今素晴らしいプレゼンをしたので、この表現を使いマシタ!“I did it!”と同じ感覚で自分で言うこともできマスヨ!
へぇ、似た表現だと“Well done!”で「よくやった」って聞いたことあるけど、それと同じ感じか?
そうデスネ!“Well done!”も”Nailed it!”はどちらも目下の人や友達同士に使う言葉デス!特に日本は上下関係に厳しいので上司に「よくやった!バッチリだ!」と言うと怒られてしまいマスよね。
使い方はほぼ同じデスが、”Nialed it!”の方が相手への評価が高いデス!Nailed it!の言い換えとしてよくネイティブが言うのは、“You did it really well.” 「とてもよくやった」”You got that right!”「決着をつけた、キメた」”You did it perfectly!”「完璧にやったね」がありマス。
なるほど、つまり何かにうまくいった時、成功した時に言えるんだな。その成功具合は完璧、バッチリといった具合か。主語は自分でも相手でもいいんだな。
