ネイティブ表現

整理整頓するって英語でなんて言う?

水葉ー、部屋入るぞー

Mizuha’s room is messed up.「水葉の部屋が散らかっています」

って、きったな!!お前全然片付けてねーじゃん!

しようとは思ってるんだけどねぇ、整理整頓するのががめんどくさいんだぁ・・・

ほら、服は畳んで一箇所にまとめて・・・

ねぇねぇ、そういえば整理整頓するって英語で何て言うのかな?

ワタシの出番デスネ!「整理整頓する」は一語では表せないので、きれいな状態に保つ、を英語にして、“keep things tidy”と言いマス

“tidy”は形容詞で「きちんとした」って意味だよね
動詞だと「きちんとする」、名詞だと「小物入れ」だね

なるほど、どれも整理整頓に関係するんだな。それじゃあ、ものを元あった場所に戻すって何て言えばいいんだ?

それらのものをもとの場所に置いて戻すを英語にして、“put thigns back in their place”デスネ。“put ~ back”で戻す、thingsをtheirにして、それらの場所をtheir placeで表しマス

“tidy”を使った表現は他にもアリマス
“tidy up”できれいに片付けるという意味があります。これも整理整頓と訳してもいいデスガ、あくまでも片付けるが主な意味デスので、整理整頓と言いたい場合はさっき教えた”keep things tidy”を使ってクダサイ

Mizuha, you must keep your things tidy!「水葉、整理整頓しなきゃだめだろ!」
Put your things back in their place.「物を元あった場所に戻して」
Tidy up this chair first!「まずはこの椅子を片付けろ!」

う、まさかルミ子に英語でここまで説教される日が来るなんて・・・

他にもネイティブがよく使う表現を知りたければ、ネイティブ表現集を見てクダサイ!

Abroad

英語を楽しく個性豊かなキャラクターの対話形式で勉強できるサイトです。
YouTubeではさらに楽しくアニメを公開しています!

おすすめ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA