水葉ー、部屋入るぞー
Mizuha’s room is messed up.「水葉の部屋が散らかっています」
って、きったな!!お前全然片付けてねーじゃん!
しようとは思ってるんだけどねぇ、整理整頓するのががめんどくさいんだぁ・・・
ほら、服は畳んで一箇所にまとめて・・・
ねぇねぇ、そういえば整理整頓するって英語で何て言うのかな?
ワタシの出番デスネ!「整理整頓する」は一語では表せないので、きれいな状態に保つ、を英語にして、“keep things tidy”と言いマス
“tidy”は形容詞で「きちんとした」って意味だよね
動詞だと「きちんとする」、名詞だと「小物入れ」だね
なるほど、どれも整理整頓に関係するんだな。それじゃあ、ものを元あった場所に戻すって何て言えばいいんだ?
それらのものをもとの場所に置いて戻すを英語にして、“put thigns back in their place”デスネ。“put ~ back”で戻す、thingsをtheirにして、それらの場所をtheir placeで表しマス
“tidy”を使った表現は他にもアリマス
“tidy up”できれいに片付けるという意味があります。これも整理整頓と訳してもいいデスガ、あくまでも片付けるが主な意味デスので、整理整頓と言いたい場合はさっき教えた”keep things tidy”を使ってクダサイ
Mizuha, you must keep your things tidy!「水葉、整理整頓しなきゃだめだろ!」
Put your things back in their place.「物を元あった場所に戻して」
Tidy up this chair first!「まずはこの椅子を片付けろ!」
う、まさかルミ子に英語でここまで説教される日が来るなんて・・・
他にもネイティブがよく使う表現を知りたければ、ネイティブ表現集を見てクダサイ!
