来月誕生日で15歳になるぞ!これを英語で言うと、I will be 15 years old next month.だな!
ふむ、〇〇歳になるって”will be 歳”だとよく聞くけど、”be going to be 歳”にしたらダメなのか?
結論から言うとどちらも正しいデス!ただ少しニュアンスが変わってきマス
“will”の場合は「自然に〇〇になるだろう」と、あまり乗り気ではない感じで、”be going to”だとある兆候や予定など一緒に使われて、”will”よりもきちんとした理由が籠められていることから、“be going to”は「気持ち的に少し強めに〇〇歳になるんだよ!」といった感じデスかね?
うーん?つまり?
・I will be 18 years old next month.「来月18歳になりマスヨー」
特にワクワク感はなく、ただ18歳になるなーと言っているだけデス
I’m going to be 18 years old next month!「来月18歳になりマス!」I can buy adult games!「18禁のゲームが買えマス!」
なるほど、”be going to”の方は18歳になることに伴って何かできるようになるといった特別な理由や感情が含まれるんだな。
つまり意味自体は同じだけど、日本語だと口調が変わって、「18歳になるよ」と「18歳になるぜ」みたいもんか
はい、そんな感じデス!ちょっとでも疑問を解決できたら嬉しいデス
他にもネイティブがよく使う表現を知りたければ、ネイティブ表現集を見てくれよな!
