本当の答えが分かるまで何が起きているのか知っているふりをすること。
さっき先生が”Fake it till you make it.”って言ってたんだけど、何て意味なんだ?”fake”って言ってるから、偽物を意味するのか?
おお、イイデスネ!“fake”は動詞で「ふりをする」という意味がありマス。“make”は「達成する」と訳して、直訳にすると「あなたがそれを達成するまでふりをしろ」となりマス。きれいな日本語にするとどうなるか分かりマスカ?
「ふりをする」か、~までって言ってるから、まだ出来てないのにできているふりをするってことか?
その通りデス!“Fake it till you make it.”というのは、「まだ~できていないのに、本当にできるようになるまでできているふりをするという」ことデス!
ふむふむ、まさにボクが今使える言葉だね。ボクは100m15秒で走れるって言ってるけど、実は今は20秒かかるんだ。でも、いずれ本当に走れるようになるために毎日練習してるんだよ。
まさにそういう使い方デス!水葉が体育を休んでたのはそういうことだったんデスネ!
つまり、嘘はついてるものの、いずれは本当になるってことか。
そうだね。ただの嘘つきじゃないよ!本当に15秒で走れるようになったらみんなに見せてあげるから!
他にも、難しい問題があったとして、友達に聞かれて分からないけど分かったふりをして、帰ってから頑張って解いて、あとで教えてあげるということもありマスネ
なるほどねぇ、なんか見栄っ張りな人みたいだねぇ。まぁでも実際にできるようになるまで、っていう条件があるから、ただふりをしているだけとは違うね
