さっき外国人の人から“It bugs me when you do that.”って言われたんだけど、どういう意味だ?
“bug”?バグってコンピューターのエラーとかって意味だよね?全然分からないや
ルミ子、一体何したんデスカ?その表現は怒っている時に使うものデスヨ
これはスラングですね!“bug”というのは動詞で「悩ます」という意味がありマス。“It bugs me”は「私をイライラさせる」と訳しマス。つまり、ルミ子がしていたことがその人をイライラさせてしまったんデスネ。
ルミ子、何してたの・・・?
健が来るまで暇だったから一人で変な踊りしてたぞ
それはイライラしても仕方ないデスネ・・・
それでは、この“bug”を使った表現、例文をいくつか紹介しマスネ!
目次
“bug”を使った文章
“bug me”にはイライラさせるの他にも、面倒だと思わせるという意味もありマス
主語+bugs me.で「〇〇は面倒だ」、「〇〇はイライラさせてくる」と言った感じで使ってみまショウ!
Her slow action bugs me.「彼女の行動の遅さが私をイライラさせる」こんな感じかな?
いい文章デスネ!でも何かあったんデスカ・・・?
主語は動名詞を使ってもいいんだよな。そしたら、”Distributing handouts one by one bugs me.”「プリントを1枚ずつ配るのは面倒だ」
Oh!すごいデスネ!主語は動名詞にして目的語をつけてより詳細な情報が分かりマス!二人ともとてもよくできてイマス!
“bug”を使った疑問文
さっきのルミ子みたいに、自分の行動が相手をイライラさせてしまうことがありマスが、自分では分からないデスヨネ?そういった時は相手に自分が相手をイライラさせているかどうか聞いてみまショウ!
“Am I bugging you?”「私はあなたをイラつかせていますか?」と聞いてみるといいでショウ!
なるほど、主語を自分にして疑問文を作ればいいんだな!
今度踊りながら”Am I bugging you?”って聞いてみる!
絶対答えは”Yes, you are.”だろうけどねぇ
“bug”を使った命令文
次に命令文デス!例えばルミ子が踊っている時に「私をイライラさせないで」と言いたい時に“Stop bugging me.”と言いまショウ!
なるほどぉ、直訳にすると「イライラさせるのを止めてくれ」っていう文章だね。“Lumiko, stop bugging me.”「ルミ子、ボクをイライラさせないでよ」
ヒェッ!ご、ごめんて!何かよく分からないけど・・・
スラングではない似た表現
“bug”ってスラングなんだろ?普通に「イライラさせる」って言いたい時は何て言えばいいんだ?
その場合は“annoy”「イライラさせる」が使えマス
ああ、そういえば”annoying”で「ウザイ」って表現があったな。それの動詞ってわけか
そういうことデスネ!
まとめ
まとめデス!
・”bug”はスラングでイライラを表現する言葉で、「イライラさせる、面倒だと思わせる」という意味がありマス
・<主語+bug me>で「〇〇は私をイライラさせる」
・変わりの表現は”annoy”を使用シマス!
他にもネイティブが使う表現を知りたければ、ネイティブ表現集から見てくだサイ!
