ネイティブ表現

英語で何て言う?女性のあざとい仕草8選!

うーん、あざとい女ってほんと苦手だなぁ。ウゼーしよぉ・・・

あざとい仕草かぁ。上目遣いとか八の字眉毛とかだよね。そういえば、そういったの英語で何て言うのかな?

「あざとい」は英語で“calculating”やcunnigと言いマス!それぞれ形容詞として使いマスヨ!

“culculating”は動詞”calculate”「計算する」にingをつけた形だね。「あざとい」ということは、計算して相手を誘っているってことだね。

“cunnig”は辞書で「悪賢い」って出てきたぞ。どっちも同じような意味だな

それでは、女性のあざとい仕草を英語にしてみまショウ!

1. 上目遣い glance upwards

まずは定番の上目遣いデス!英語では”glance upwards”と言いマス!
対象が存在して、上目遣いで私を見るだと、“glance up at me”となりマス

でたー!上目遣い!アタシが1番キライなやつ!
対象がある場合は”upwards”は使わずに、「彼女は彼を上目遣いで見ます」は、”She glances up at him.”てなるのか

・「彼女は男性と話す時上目遣いで話す癖があります」は”She has a habit of glancing upwards when she speaks with men.”
・「私は上目遣いで見る女子が好きではないです」は”I don’t like girls who glance upwards
だね(健君相手だとボクもやるかなぁ・・・)

2. 八の字眉毛 eyebrows drawn together raised

次に八の字眉毛デス
これは漢字の八の形をしているのでそう表現されていますが、英語で八は”eight”なので、直訳でeight shapedデスが、意味が分かりませんネ!
英語ではこういった眉毛の形を“eyebrows drawn together raised”と言いマス!
raisedはupwardに置き換えても大丈夫デス!

eyebrowが眉毛で、drawnってdrawの過去分詞で描かれたって意味か?あとtogetherは一緒にだから・・・うーん、よく分からないな

drawnは形容詞で「(顔が)引きつった」という意味があるみたいだね。togetherは副詞で「一緒に、合わせて」raisedは上がった状態だから、眉毛が合わせて引きつった状態という訳になるのかな
(ボクもたまーにやるかも・・・)

素晴らしいデス!例文は
・She expresses her emotion with her eyebrows drawn together raised.「彼女は表情を八の字眉毛で表現します」
・She glaces up at him with her eyebrows drawn together raised.「彼女は八の字眉毛で彼に上目遣いで見ます」

3. 頬を膨らませる pout / puff out one’s cheek

頬を膨らませるは英語でpoutまたはpuff out one’s cheekデス!
poutは名詞で不機嫌な態度、表情という意味で、動詞だと口をとがらせるデスネ!不機嫌な態度で口をとがらせる=頬を膨らませるデスネ!
puff outは膨らませるで〇〇のcheekデスネ。

ほっぺをプクーって膨らませる女マジウゼー!
・She complains puffing out her cheek.「彼女は膨らませまながら不満を言う」てな感じかな

・She pouted when her boy friend teased.「彼女は彼氏がからかったら頬を膨らませた」だね
(ボクも結構やっちゃう気がするなぁ・・・)

4. 首をかしげる tilt one’s head(neck)

首をかしげるは”tilt one’s head”と言いマス!
首はneckでもいいデスが、首をかしげる=頭も傾いているので、headと言うことが多いデス

出たー!首を傾げるのがカワイイとか思ってるヤツ!あざとすぎて吐き気するわ!
tiltは傾けるって動詞で、one’sは所有格だから、彼女は首を傾げるなら、“tilt her head”か!

She often tilts her head when she thinks something.「彼女は何かを考える時首を傾げます
って感じかな?(これボクもよくやっちゃうなぁ・・・)

5. 舌をペロッと出す stick one’s tongue out

次に下をペロッと出すデスネ!stick one’s tongue outまたはstick out one’s tongueデス!
stick outは突き出すという意味デスネ

うわー出たよ。ちょーキモイやつ。そんな女いたら舌引っこ抜いてやるわ
ミスった時にやるから、She sticks her tongue out when she makes a mistake.「彼女はミスをした時に舌を出します」だな。おぇ

stick outは句動詞だから、stick outでも、stick 名詞 outでも同じ意味でいいんだよね。
(ボクってあんまりミスしないけど、ミスした時によく舌出してる・・・)

6. 小走りする(で近づく) run at a dogtrot/come closer with short step

小走りはrun at a dogtrotデス! trotは名詞で早足という意味デス
小走りするだけであればrun at a trotデスが、女の子が犬のように走ると言いたい時はdogをつけまショウ!
trotは早足と言う意味で、急いでる時に使いマス。そこにdogをつけることでトテトテとかわいく犬のように走るとなりマス
また、普通にcome closer with short stepとも言えマス!

ちょこちょこ歩いてねーでさっさと来やがれ!カワイイとでも思ってんのか!?
「~に」って対象をつける時はto+人だから、She runs to him at a dogtrot.「彼女は彼に小走りで近づきます」だな

もう一つも同じ感じだね。
She comes closer to him with short step.「彼女は彼に小走りで近づきます」
(ちょっと急いでる風を装う時にやってるかも・・・)

7.服を引っ張る tug(pull) on one’s clothes

引っ張るは英語でtug, pullデス。意味はどちらも同じデスネ
onをつけることによって「ちょこっとつまむ」という雰囲気が出マス

ちょこっとつまむ仕草がかわいいとか、どんな思考してんだよ
服じゃなくて大胆に腕を引っ張るくらいしろよな!
She tugs on his clothes.「彼女は彼の服をひっぱります

She was shy and pulling his clothes.「彼女は恥ずかしがり屋で彼の服を引っ張っていた」こういうシチュエーションはよくあるよね
(健君にたまにやっちゃうなぁ・・・)

8. 甘える act sweet

甘えるは英語いくつかありマス
一般的に人に甘える、頼るはdepend onを使いマスが、恋人などにかわいく甘える場合はact sweet「甘く演じる」、act like a baby「赤ちゃんのように演じる」が使われマス!

最後に1番キモイのが来たな!
アタシ的にはact like a babyって表現が好きだな!あいつら赤ちゃんみたいだもんな!
She acts like a baby.「彼女は赤ちゃんのように甘える

日本語でも英語でも甘いって表現は同じニュアンスで使うんだね
She acts sweet to him.「彼女は彼に甘える
周りからしたら嫌かもしれないけど、恋人や好きな人には甘えたくなっちゃうよねぇ

まとめ

まとめデス!
1.上目遣い=glance upward
2.八の字眉毛=eyebrow drawn together raised
3.頬を膨らませる=pout / puff out one’s cheek
4.首を傾げる=tilt one’s head(neck)
5.舌をペロッと出す=stick one’s tongue out
6.小走りする=run at a dogtrot
7.服を引っ張る=tug on one’s clothes
8.甘える=act sweet
これがあざとい仕草の英語版デシタ!どうでしたか?

ほぼ全部当てはまってたのは言わないでおこうっと・・・

あ?水葉、オメーこれら当てはまってたのか

こ、声に出ちゃってたぁ・・・
あ、あははは・・・

Abroad

英語を楽しく個性豊かなキャラクターの対話形式で勉強できるサイトです。
YouTubeではさらに楽しくアニメを公開しています!

おすすめ