目次
rain on one’s paradeの意味と使い方
Lumiko rained on my parade! She is so mean!
rain on ◯◯’s parade?どういう意味?
rain on ◯◯’s paradeとは、◯◯が何か楽しいことや達成したことなどに対して、ネガティブな発言や意見をして、会話のムードを変えてしまうことデス!
あぁ…そういう人いるよねぇ。せっかくの楽しい雰囲気が台無しだよねぇ
ボクも英検2級受かった時にすごく嬉しくてクラスメイトに話したら、ボクよりも年下でも英検2級受かってる人なんていくらでもいるよって言われてすごく嫌な思いしたなぁ。
YouTubeとかで楽しい動画を見ててもコメント欄に「つまらない」とか書いてるのを見ると、せっかく楽しい気分になれてたのに急に冷めるよな
そうデス!それが“rain on one’s parade”デス!
rain on one’s paradeの語源
意味と使い方は分かったけど、語源は何だろう?
この言葉の語源は、お祭りや誰かを祝う日に雨が降ってしまって、本来楽しめるはずのものを楽しめなくなるということデス。
なるほどな。直訳にすると、◯◯のパレード、つまり楽しいことに雨が重なるっていうことか
rain on one’s paradeの例文
それじゃあ、実際に文を作ってみてクダサイ!
When I was watching a funny movie, I found a comment “it’s boring”, and I couldn’t have fun. It rained on my parade.
素晴らしいデス!面白い動画を見ているのに「つまらない」という発言があると、楽しいものも楽しめなくなってしまいマスネ!
I told my classmates that I passed Eiken grade-2. One of them said “Even some younger children passed it”,and I felt sad. She rained on my parade.
いいデスネ!せっかく頑張って受かったのにそんなこと言われたら嫌になってしまいマスヨネ!
まとめ
それで、ルミ子は一体何をしたの?
ワタシが頑張って作ったクッキーを見せたら「下手くそ」とか「まずい」とか言われたんデス!確かにルミ子に比べたら上手く作れまセンけど、自分の中ではよくできたと思いマスし、せっかく嬉しい気分だったのに悲しいデス…
ねぇルミ子、それは流石に酷すぎるよ。サリーに謝って。
うぅ…わ、悪かったよ…
ルミ子も反省してるし、今回は許してやってくれ。
分かりマシタ!では、健と水葉にもクッキーをあげマス!
あ、あはは…これは…その…サリー、これは食べ物とは言えないんじゃないかな…?
むしろこれを食べたルミ子を褒めたいくらいだ…
何でデスカ!!!こんなに美味しく焼けて…ぱくっ、あっ…意識が…
