あれ?ルミ子まだ起きてたの?
テレビ見てたんだ。もう23時か。
It’s way past your bedtime, Lumiko.
bedtimeって寝る時間ってことか。他の単語は何て言ったんだ?
It is way past your bedtime.とは、「寝る時間がかなり過ぎています」「おねんねの時間ですよ」という意味デス!yourがついていますので、あなたの就寝時間デス。wayは副詞で「はるかに」で、pastは形容詞で「過ぎている、過ぎ去った」という意味デス!
へぇ、映画とかで聞いたことあったけど、そういう意味だったんだな!
ただ、これは母が子供に「おねんねの時間ですよー」って言うセリフなので、友達には使いませんケドネ!
アタシは子供か!!
映画の喧嘩シーンで、”It’s way past your bedtime.”って聞いたことあるけど、それはどういう意味なの?
これも同じく「おねんねの時間デスよ」って意味デス。おねんねの意味はボコボコにして気絶させる方デスけど
ああ、やられる方の「おねんね」か・・・
