ネイティブ表現

pull together3つの意味・使い方と例文

1.協力する・力を合わせる

くそぉ!このままじゃ締切に間に合わねー!

Lumiko! Let’s pull together to finish it on time!

pull together?一緒に引くってことか?

Yes!”pull together”直訳で「一緒に引く」、つまり「協力する・力を合わせる」と言う意味デス!

なるほど、運動会でやる綱引きで、みんなで力を合わせて勝つ!みたいな感じか!

2.慌てない、落ち着く、気をしっかり持つ

あああああああ!!!ムカつくうううううう!!!

ルミ子どうしたの?落ち着きがないのはいつものことだけど

自販機のコーラが売り切れだったんだよ!

Pull yourself together, Lumiko. Don’t get mad about such a thing.

また“pull together”?「力を合わせる」ってアタシの行動と意味合ってなさすぎじゃね?

今度のは“pull oneself together”デス!意味は「落ち着く、気をしっかりもつ」デス。”oneself”は”myself”や”yourself”など、それぞれの人称に合わせて変えてくだサイ。

つまり、「落ち着いて、そんなことで怒らないで」って言ってたんだね

収拾をつける・まとめあげる

アタシはかき氷が食べたいんだー!こっちの店に行くぞ!

いいや、ボクはあんみつが食べたいんだ。だからそっちのお店には行けないよ

あわわわ…二人が喧嘩してマスぅ…どうしまショウ…

だったら両方食べられるファミレスに行けばいいだろ?

あ、そっか。それじゃファミレスに行こうぜ!

た、確かに…気づかなかったよ…

Great!! Ken pulled them together!!

また”pull together”か。「力を合わせる」は違うし、「落ち着くはoneself」が必要だし、どういう意味だ?

“pull ~ together”は「〜をまとめ上げる・収拾をつける」という意味デス!健の意見で二人の喧嘩に収拾をつけてまとめ上げマシタ!

まとめ

まとめデス!
“pull together”には3種類の意味がありマス!
1つ目は「力を合わせる、協力する」という意味デス!覚え方は「一緒に引っ張る」デス!
2つ目は「落ち着く・気をしっかり持つ」デス!”pull”と”together”の間に”oneself”(人称によって使い分ける)を置くのを忘れずに!
3つ目は「収拾をつける・まとめ上げる」デス!2つ目と同じく、”pull”と”together”の間にまとめる対象を置いてくだサイ!

Abroad

英語を楽しく個性豊かなキャラクターの対話形式で勉強できるサイトです。
YouTubeではさらに楽しくアニメを公開しています!

おすすめ