目次
1.協力する・力を合わせる
くそぉ!このままじゃ締切に間に合わねー!
Lumiko! Let’s pull together to finish it on time!
pull together?一緒に引くってことか?
Yes!”pull together”直訳で「一緒に引く」、つまり「協力する・力を合わせる」と言う意味デス!
なるほど、運動会でやる綱引きで、みんなで力を合わせて勝つ!みたいな感じか!
2.慌てない、落ち着く、気をしっかり持つ
あああああああ!!!ムカつくうううううう!!!
ルミ子どうしたの?落ち着きがないのはいつものことだけど
自販機のコーラが売り切れだったんだよ!
Pull yourself together, Lumiko. Don’t get mad about such a thing.
また“pull together”?「力を合わせる」ってアタシの行動と意味合ってなさすぎじゃね?
今度のは“pull oneself together”デス!意味は「落ち着く、気をしっかりもつ」デス。”oneself”は”myself”や”yourself”など、それぞれの人称に合わせて変えてくだサイ。
つまり、「落ち着いて、そんなことで怒らないで」って言ってたんだね
収拾をつける・まとめあげる
アタシはかき氷が食べたいんだー!こっちの店に行くぞ!
いいや、ボクはあんみつが食べたいんだ。だからそっちのお店には行けないよ
あわわわ…二人が喧嘩してマスぅ…どうしまショウ…
だったら両方食べられるファミレスに行けばいいだろ?
あ、そっか。それじゃファミレスに行こうぜ!
た、確かに…気づかなかったよ…
Great!! Ken pulled them together!!
また”pull together”か。「力を合わせる」は違うし、「落ち着くはoneself」が必要だし、どういう意味だ?
“pull ~ together”は「〜をまとめ上げる・収拾をつける」という意味デス!健の意見で二人の喧嘩に収拾をつけてまとめ上げマシタ!
まとめ
まとめデス!
“pull together”には3種類の意味がありマス!
1つ目は「力を合わせる、協力する」という意味デス!覚え方は「一緒に引っ張る」デス!
2つ目は「落ち着く・気をしっかり持つ」デス!”pull”と”together”の間に”oneself”(人称によって使い分ける)を置くのを忘れずに!
3つ目は「収拾をつける・まとめ上げる」デス!2つ目と同じく、”pull”と”together”の間にまとめる対象を置いてくだサイ!
