ねぇねぇ、ルミ子、ご飯食べに行かない?
ふんだ!水葉とは行きたくねーから!
What’s wrong? ルミ子の機嫌が悪いデス・・・
実は数日前にルミ子のケーキ食べちゃってから全然口きいてくれないんだ。ルミ子がこんなに根に持つとは思わなかったよ・・・
あ、そういえばサリー。「根に持つ」って英語で何て言うの?
「根に持つ」は英語で”hold a grudge”と言いマス!“grudge”は名詞で「恨み」、「わだかまり」を意味しマス。”hold”が持つなので、直訳だと「恨みを持つ」ということデスネ!聞こえが怖いデスが・・・
なるほど、それじゃあルミ子は現在進行形で根に持っているから、“Lumiko is still holding a grudge.”となるんだね?
そういうことデス!ここで「〇〇に対して根に持つ」と言いたい場合は”against”を使いマス。ルミ子は水葉に対して根に持っていますので、“Lumiko is holding a grudge against Mizuha.”デスネ!
“hold a grudge”は一般的な言い方デスが、スラングでは“have a beef with ~ “「〇〇に根に持つ」という表現もありマス。この表現の場合は進行形のingにはしないので注意デス!
それじゃあスラングにすると、“Lumiko still has a beef with me.”「ルミ子はまだ私に根に持っている」となるんだね?
さすが水葉デス!覚えるのが速いデスネ!
今回も勉強になったよ、サリー。ありがとね。
おい!!アタシを放っておいて何勉強してんだー!!
ルミ子、ごめんねぇ。あとで高級ケーキあげるから許してよ。
ほんとか!?それじゃ許してやるよ!
