You’ll be better off buying a new one than you fix it.
ん?何て言ったんだ?
“be better off “は「より良い状態にある」、「した方がいい」という意味デスネ!
「be better off」は、現在形、過去形、未来形など、様々な形で使うことができマス。また、動詞の後ろに名詞や形容詞を付けて、より詳細な状態を表現することもできマス
名詞がOKということは、「動名詞」を使って「~した方がいい」とも言えマスネ!
例えば、「be better off financially(経済的により良い状態にある)」や、「be better off without him(彼がいない方がより良い状態にある)」などデス。
「した方がいいなら」“should”があるだろ?何が違うんだよ?
「should」は、「~すべきである」という強い義務や推奨を表しマス。一方、「be better off」は、「~した方が良い」という意味で、選択肢の中から最善を選ぶことを意味しマス。つまり、「should」は、他人からのアドバイスやルールに従うことを推奨するのに対して、「be better off」は、自分自身がよりよい決断をすることを助言しマスネ
ふむふむ、”should”は相手に言われる推奨で、”be better off”は選択された中から選んで自分で判断するってことか。
それじゃあこの2つの違いは分かりマスカ?
“You should study for the exam.”
“You would be better off studying for the exam.”
“You should study for the exam.”は、誰かが試験勉強をすることを強く勧めている場合で、”You would be better off studying for the exam.”は、試験勉強をした方がより良い結果を得られるというアドバイスをしてるんだな
素晴らしいデス!次にこれら2つの文章を”should”と”be better off”を使って英文にしてクダサイ
「道路で自転車に乗るときはヘルメットをかぶった方がいいですよ」
“should”の場合
“You should wear a helmet when you ride a bike on the street. “
“be better off”の場合
You would be better off wearing a helmet when you ride a bike on the street.
素晴らしいデス!完璧デスネ!