ネイティブ表現

笑いのツボ、笑いのツボが浅い、笑いのツボにはまるって英語で何て言うの?

あはは、あはははははは!!!

み、水葉・・・ど、どうしたんデスカ?そんなに笑って・・・

いやぁ・・・ルミ子のギャグが面白すぎて、ツボにはまっちゃったんだよ!

いや、あの・・・アタシ別にギャグなんて言ってねーけどよぉ・・・

水葉の笑いのツボが浅いのはいつものことだろ・・・ところで、「笑いのツボ」、「笑いのツボが浅い」、「笑いのツボにはまる」って英語で何て言うんだ?

大体そうデスけど、日本語から英語でそういったことを言うときは日本語のように「〇〇はxxです」とはなりマセンので、それぞれ言い方が違ということを理解した上で聞いてくだサイネ。

まずは「笑いのツボ」デスけど、これは“sense of humor”デス。「笑いの感覚、ユーモアのセンス」ということデスネ。

それじゃあ、「笑いのツボが同じ」と言いたい時は“We have the same sence of humor.”でいいのか?

Oh!早速素晴らしいデスネ!合ってマス!

それじゃあ「笑いのツボが浅い」は、”My sence of humor is shallow.”になるのか?

イイエ、それはただ言葉を当てはめているだけで、そういった言い方はできまセン

「笑いのツボが浅い」という言葉は英語にはありませんが、意味は「なんでも笑ってしまう」ということなので、“Anything makes me laugh”「なんでも私を笑わせる」や、”I laugh easily”「簡単に笑う」や、”I’m an easy laugher.”「簡単に笑う人」と言えマス!

なるほど、英語で考えてみると色んな言い方ができるんだな。

では最後に「笑いのツボにはまる」デスが
最もよく使う言葉が、”I can’t stop laughing.”「笑いを止められない」で、スラングでは”I can’t stop cracking up.”デス。”crack up”というのは「ゲラゲラ笑いだす」という意味デス。他に”crack up”を使った表現だと、”She started cracking up.”「彼女はゲラゲラ笑い始めた(笑いのツボにハマった)」デスネ!

ふむふむ、そしたら、“Mizuha is cracking up now.”「水葉は笑いのツボにハマってる(ゲラゲラ笑ってる)」でいいのか?

そういうことデース!あとは、ルミ子が水葉を笑わせたので、“Lumiko cracked her up.”という言い方もできマスヨ!

あっはっはっはっは!!!ヒー、ヒー!!もうダメ・・・笑いすぎて死んじゃう!

あの・・・ルミ子、水葉になんて言ったんデスカ?

い、いや・・・お茶っておいティーよね、って言っただけなんだけど・・・

・・・・

・・・・

な、なんか言えよ!!!

Abroad

英語を楽しく個性豊かなキャラクターの対話形式で勉強できるサイトです。
YouTubeではさらに楽しくアニメを公開しています!

おすすめ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA