ない!ない!ボクのプリンがない!
誰かが水葉のプリン食べたってことか?
うっ・・・あ、アタシじゃねーぞ!?
This smells fishy.
smell fishy?魚の臭いがする?魚なんてどこにもないけど
“smell fishy”とは「犯罪や事件の臭い(気配)がする」という意味デス!みんながよく使うのは“It’s suspicious.”とかデスネ!
魚の臭いってたしかに臭いけど、それが「犯罪の臭い」になるなんて、全然想像できないよ・・・
でも、日本語でも「犯罪の臭い」って言うしな。犯罪に臭いなんてないのに
他にも“Something smells fishy to me.”「何か臭うね」といういくつか怪しいことを感じた時に使える表現もありマスヨ!
ネイティブ同士だったらまだしも、そんな表現使われたら非ネイティブは分からないぞ。
“fishy”を使わずに”illegal”(不法な、違法な)にしてもいいデスヨ。“It smells illegal.”といった感じデスネ!これなら非ネイティブじゃなくても分かりマスネ!
そっちの方が分かりやすいね。でも、せっかくだから“fishy”を使わせてもらうね
It smells fishy. I think you’re the criminal, Lumiko.「臭うね。ボクは君が犯人だと思うな、ルミ子」(Picking up the pudding trash from a garbage bin.「ゴミ箱からプリンのゴミを拾いながら」)
Sorry, Mizuha! I am the one who ate your pudding! So please put the baseball bat back!「ごめん水葉!プリン食べたのアタシだよ!だからバットしまってくれ!」
まとめデス!
・”smell fishy”とは、事件や犯罪犯罪の臭いがするという意味で「ちょっと臭うね」、と言う時に使いマス
・”fishy”とは「胡散臭い、生臭い」という形容詞
・言い換えはsuspicious「怪しい」,”illegal”「違法な」という形容詞
・主語は特に決めないなら”It”,これは、と言いたいなら”This”、何か、なら”Somethig”
いかかデシタカ?是非使ってみてくだサイネ!
